برای مترجم شدن از کجا شروع کنیم + حقوق مترجمی - انگلیشدان
مقالات

چگونه مترجم شویم؟!

اگر این سوال ذهن شما را هم درگیر کرده و نمی دانید که این مسیر را از کجا شروع کنید و چطور آن را ادامه دهید، این مقاله را تا انتها مطالعه کنید.

مترجمی می تواند در موارد مختلفی مانند ارتباطات بین المللی، تجارت، علم و فن آوری، فنی، تفریحی و گردشگری و… استفاده شود. برای ترجمه یک متن، مترجم باید با دانش لغات و اصطلاحات، گرامر و قواعد دستور زبان هدف به طور قابل قبولی آشنا باشد تا بتواند مفهوم دقیق و شفافی را به زبان مقصد منتقل کند. ترجمه زبان انگلیسی با استفاده از روش های مختلفی مانند ترجمه مستقیم و ترجمه آزاد انجام می شود. علاوه بر این، برخی از ابزارهای ترجمه خودکار نیز برای تسهیل و سرعت بخشیدن به این فرایند وجود دارند. با این حال، ترجمه زبان انگلیسی باید به گونه ای باشد که مفهوم اصلی متن را حفظ کند و آن را به درستی منتقل کند.

با انگلیشدان همراه باشید تا با مسیر تبدیل شدن به مترجم حرفه ای آشنا شوید.

شروع ترجمه

شروع مترجمی زبان انگلیسی چگونه است؟

برای شروع کار در حوزه مترجمی زبان انگلیسی، باید موارد زیر را در نظر گرفته و مسیر زیر را دنبال کنید:

یادگیری زبان انگلیسی: برای مترجمی باید دانش زبان انگلیسی خود را به حد کافی افزایش داده و به صورت مستمر تمرین کنید. در نتیجه به دو فاکتور یادگیری و ارتقا مداوم سطح دانش، جهت تبدیل شدن به یک مترجم خوب، نیاز داریم. قبل از شروع فرایند یادگیری زبان انگلیسی لازم است تا از سطح دانش فعلی خود مطلع شوید. به این منظور می توانید همین حالا و به صورت آنلاین و کاملا رایگان، در آزمون تعیین سطح زبان انگلیسی انگلیشدان شرکت کنید.

آشنایی با نرم افزارهای ترجمه: آشنایی با نرم افزارهای ترجمه و کار با آنها می‌تواند کمک زیادی به شما در افزایش سرعت، دقت و کیفیت ترجمه کند. به این منظور می توانید مقاله افزایش سرعت ترجمه از وبسایت انگلیشدان را هم مطالعه کنید. همچنین در انتهای همین مقاله هم تعدادی از این ابزار ها معرفی شده است.

ارتقا تجربه کاری: برای شروع ترجمه، می‌توانید با پیدا کردن و گرفتن کارهای ترجمه ای کوچک تر شروع کنید و با پیشرفت و کسب بیشتر تجربه، به مترجمی در سطوح حرفه‌ای تر دست پیدا کنید. با گرفتن کار های کوچکتر در ابتدا، علاوه بر کسب تجربه و سابقه کاری، اعتماد به نفس و توانایی لازم برای گرفتن کار های بزرگتر و ارزشمند تر در شما ایجاد می شود. توجه کنید که در ابتدای مسیر نیاز دارید تا با دستمزد های کمتر، ترجمه کنید و این نباید نا امیدتان کند! به آن به چشم فرصتی برای یادگیری و تجربه اندوزی نگاه کنید…

کسب تخصص در یک حوزه خاص: برای مترجمی حرفه‌ای، کسب تخصص در یک حوزه خاص از اهمیت بالایی برخوردار است. انتخاب یک حوزه خاص می تواند پزشکی، حقوق، فناوری اطلاعات و… باشد. در واقع بعد از به دست آورن پیش نیاز های اولیه و دستیابی به سطحی قابل قبول در دانش زبان انگلیسی و کسب تجربه در ترجمه های عمومی و کوچکتر، با کسب تخصص در یک یا دو حوزه مشخص، می توانید در همان حوزه ها به چیرگی رسیده و پیشرفت های کاری و مالی قابل توجهی داشته باشید.

در کل مترجم حرفه ای شدن به یادگیری، تلاش و تمرین مستمر شما بستگی دارد. با مطالعه و تمرین روزانه در این زمینه، می‌توانید به موفقیت های بزرگی در این حوزه دست پیدا کنید.

بالا بردن سرعت ترجمه

عوامل موثر در سرعت ترجمه زبان انگلیسی

سرعت ترجمه زبان انگلیسی، به عوامل مختلفی از جمله دانش زبانی، تجربه، میزان تخصص در حوزه مورد نظر، نوع متن و نوع ترجمه بستگی دارد. با این حال، میانگین سرعت ترجمه حدود ۲۵۰-۳۰۰ کلمه در ساعت است. مترجمان با سابقه و با تجربه بالا احتمالا سرعت بیشتری داشته باشند که آن هم به عوامل مختلفی بستگی دارد. به طور کلی سرعت ترجمه را می توان به عوامل زیر نسبت داد:

دانش زبانی: دانش زبانی قوی و گسترده، چه در زمینه دستور زبان و چه دایره لغات و اصطلاحات، توانایی ترجمه سریع‌تر متون را افزایش می‌دهد.

سطح تخصص: ترجمه متون تخصصی و پیچیده ممکن است زمان بیشتری را در مقایسه با متون عمومی نیاز داشته باشد.

سطح تجربه: مترجمین با سابقه بیشتر قاعدتا می توانند متون را با سرعت بیشتری ترجمه کنند.

فرهنگ مقصد: شناخت و آشنایی با فرهنگ کشور مقصد می‌تواند فرایند ترجمه را از جهاتی تسهیل کرده و سرعت ترجمه را افزایش دهد. از این رو مطالعه حتی به زبان مادری و ترجیحا به زبان انگلیسی، در زمینه شناخت فرهنگ و رسوم و تاریخ کشور مقصد اهمیت دارد.

نوع متن: متونی که دارای جملات ساده و کوتاه هستند، قاعدتا سریع‌تر و آسان تر ترجمه می‌شوند.

ابزارهای کمکی: استفاده از ابزارهای ترجمه ماشینی و واژه‌نامه‌های الکترونیکی می‌تواند فرایند ترجمه را تسهیل کرده و سرعت آن را افزایش دهند.

میزان فشار و استرس: فشار و استرس زیاد ممکن است باعث کاهش سرعت ترجمه شود.

نوع روند کار: ترجمه از روی نوشتار در مقایسه با ترجمه شفاهی عموما سرعت های انجام مخنلفی خواهند داشت.

ویژگی های مترجم

یک مترجم خوب چه ویژگی هایی دارد؟

یک مترجم خوب باید دارای ویژگی های زیر باشد:

داشتن علاقه: علاقه داشتن به کاری که انجام می دهیم از مهم ترین فاکتور های موفقیت در آن حرفه است. مترجمی زبان انگلیسی هم از این قاعده مستثنی نمی باشد. به کار خود علاقه داشته باشید و سعی کنید با دلایل و انگیزه های مختلف، علاقه خود را افزایش دهید…

دانش زبانی: مترجم باید دارای دانش زبانی قوی و گسترده باشد و توانایی ترجمه متون در سطوح مختلف زبانی را داشته باشد. لازمه آن یادگیری و تمرین مستمر و همه روزه است.

به این منظور می توانید در کلاس های فشرده تدریس خصوصی آنلاین زبان انگلیسی انگلیشدان شرکت کنید.

تخصص و دانش فنی: مترجم باید دارای دانش فنی و تخصصی در حوزه‌ی مورد نظر خود باشد و توانایی ترجمه متون تخصصی را داشته باشد. این هم نیازمند آشنایی با لغات و اصطلاحات تخصصی حوزه مورد نظر و همچنین مطالعه در مورد آن حوزه است.

تجربه: کسب و ارتقا تجربه در فرایند ترجمه و همچنین شناخت قابل قبول از فرهنگ و تاریخ کشورهای مقصد خودتان و بهبود آن هم، یکی از ویژگی های یک مترجم خوب و حرفه ای است.

دقت در جزئیات: مترجم باید دقت در جزئیات و توجه به ریزه کاری ها را در ترجمه متون خود داشته باشد و بتواند به درستی معنای کلمات و جملات و مقصود آنها را بیان کند.

سرعت: یک مترجم خوب باید بتواند متون را با سرعت و همزمان به درستی و با کیفیت ترجمه کند و همچنین توانایی مدیریت زمان را داشته باشد.

توانایی همکاری و ارتباط: مترجم باید بتواند با مشتریان و همکارانش به خوبی ارتباط برقرار کرده و در تعامل سازنده داشته باشد.

خلاقیت: در ترجمه متون باید بتواند به خوبی با متن‌های مختلف برخورد کرده و مفهوم آنها را درک کند و در صورت نیاز به ترجمه‌ صطلاحات زبانی که معادل دقیقی در زبان هدف ندارند، از خلاقیت خود استفاده کند.

باور به خود و اعتماد به نفس: در این مسیر و به علاوه هر کار و حرفه دیگری، ممکن است مترجم هر لحظه با چالش ها، موانع و حتی شکست هایی مواجه شود. خودتان را نبازید و با قدرت و ایمان به خود و توانایی هایتان به مسیر پیشرفت ادامه دهید.

حقوق مترجمی در ایران

حقوق مترجمی زبان انگلیسی

حقوق مترجمی زبان انگلیسی به متغیرهای مختلفی از جمله سطح تخصص، تجربه، محل کار، نوع قرارداد و البته نوع ترجمه ای که انجام می شود، بستگی دارد. با این حال در کشورهای مختلف، حقوق مترجمین زبان انگلیسی ممکن است متفاوت باشد. به طور کلی حقوق مترجمین زبان انگلیسی در کشورهای پیشرفته و بازار کار قوی ممکن است حتی بیشتر باشد، در حالی که در کشورهای در حال توسعه ممکن است کمتر باشد. همچنین، مترجمین مستقل و فری لنسر ممکن است قیمت‌های مختلفی را برای خدمات خود در نظر بگیرند.

به طور کلی مترجم هر چه بتواند توانایی های خود را گسترش و ارتقا داده و کسب تجربه نماید، می تواند دستمزد های بالاتری دریافت نموده و همچنین زمان کمتری را به انجام ترجمه خود اختصاص دهد.

جهت جمع بندی می توان گفت که اگر توانایی های لازم را در خود پرورش دهید، درامد مناسبی را می توان از کار مترجمی به دست آورد…

بهترین ابزارهای کمکی برای ترجمه زبان انگلیسی

بهترین ابزارهای کمکی برای ترجمه زبان انگلیسی، که می توانید از آنها برای افزایش سرعت و کیفیت ترجمه های خود استفاده کنید، عبارتند از:

Google Translate:  این ابزار از طریق استفاده از شبکه‌های عصبی ماشینی، قادر به ترجمه متون زبان انگلیسی به زبان‌های دیگر است. دارای ویژگی‌هایی مانند تشخیص خودکار زبان و قابلیت ترجمه صدا و متن نیز می‌باشد.

DeepL Translate:  این ابزار از شبکه‌های عصبی عمیق استفاده می‌کند و دارای قابلیت ترجمه متون طولانی و پیچیده است. به علاوه مانند ابزار بالا، دارای ابزار تشخیص خودکار زبان و قابلیت ترجمه صدا و متن می‌باشد.

Microsoft Translator:  این ابزار از تکنولوژی ترجمه ماشینی استفاده می‌کند و دارای ویژگی‌هایی مانند تشخیص خودکار زبان و قابلیت ترجمه صدا و متن می‌باشد. همچنین این ابزار قابلیت ترجمه مستندات و فایل‌های مختلف را نیز دارد.

SDL Trados:  این ابزار به عنوان یک نرم‌افزار ترجمه حرفه‌ای استفاده می‌شود و دارای ویژگی‌هایی مانند ترجمه خودکار با استفاده از ترجمه ماشینی و ویرایش دستی ترجمه می‌باشد. همچنین این ابزار قابلیت اتصال به پایگاه داده‌های ترجمه شرکت‌ها را دارد.

مترجمان لازم است ابزار های مختلف را تست و بررسی کرده و متناسب با نیاز ها و علایق خود و همچنین نوعی ترجمه ای که انجام می دهند، از بهترین ابزار و اپلیکیشن ها جهت امور ترجمه ای خود استفاده کنند.

لطفا امتیاز بدهید (سمت چپ بیشترین امتیاز)

نوشته های مشابه

دکمه بازگشت به بالا